您所在的位置: 东南网 > 理论频道> 前沿资讯 > 正文
完整准确地理解和把握马克思主义
——写在《马克思恩格斯文集》和《列宁专题文集》出版之际
www.fjsen.com 2010-01-12 11:26  中央编译局 来源:人民网-《人民日报》    我来说两句

《列宁专题文集》的特点是分专题设卷,内容少而精,现实针对性强。由于《列宁全集》中文第二版(共60卷)已较好反映了列宁思想全貌,所以此次编辑《列宁专题文集》的出发点不在于求全而在于求精,主要着眼于反映列宁坚持和发展马克思主义的理论贡献,着眼于适应广大干部群众学习中国特色社会主义理论体系的实际需要。《列宁专题文集》分为5个专题:《论马克思主义》、《论辩证唯物主义和历史唯物主义》、《论资本主义》、《论社会主义》、《论无产阶级政党》。各卷以文献选编与重要论述摘编相结合的形式,精选列宁各个时期所写的最具代表性的著作,同时摘选与本专题有关的内容编成《重要论述摘编》,作为对所收文献的补充。这种编辑体例既有助于反映列宁相关思想的完整性和系统性,又体现了收文少而精的原则。

译文力求更加准确地反映经典作家原意

要完整准确地理解和把握马克思主义,准确翻译马克思主义经典著作是基本前提。在这次编译工作中,我们紧紧围绕中央提出的“使译文更加准确地反映马克思主义经典作家的原意”这一要求,选择最权威、最可靠的外文版本作为依据,同时吸收国内外最新研究成果,对收入文集的全部译文逐字逐句进行严格审核修订,主要修改没有准确反映原著思想内涵的译文以及文字表达不顺畅、易生歧义的译文,努力做到译文既忠实准确又明白晓畅。

例如,《共产党宣言》1872年德文版序言在论述“工人阶级不能简单地掌握现成的国家机器,并运用它来达到自己的目的”这一巴黎公社的经验时,请读者参见《法兰西内战》,原译文是:“那里把这个思想发挥得更加完备。”但实际上原文中并没有“完备”的意思,而且用“完备”来形容经典作家的论断容易导致僵化的、教条的理解,所以我们按照原文将译文改为:“那里对这个思想作了更详细的阐述。”


责任编辑:赵舒文
相关新闻
更多>>视频现场
相关评论>> 
 赶集网  火车票  福州分类信息  福州租房  福州二手房  福州招聘  福州兼职  福州二手  福州二手车  福州公交