翻译出版准入制咋还没建立?
www.fjnet.cn 2013-08-08 10:57 马长军 来源:东南网 我来说两句
最近的翻译出版界比较“热闹”,先是北京大学葡萄牙语系教室闵雪飞在网上发帖称,韦白翻译的葡萄牙诗人费尔南多·佩索阿诗集,部分内容严重抄袭了她和朋友杨铁军发表在网上的合译版本。上周,“哈利·波特”系列图书的译者马爱农起诉中国妇女出版社、新世界出版社侵权。人民文学出版社外国文学编辑室主任欧阳韬在网上发起活动“大家一起来抓翻译界的李鬼”。(《羊城晚报》8月4日) 翻译届鱼目混珠的现象好像不是今天才出现的,这个问题好几年前就被讨论过,我记得有专业人士曾经呼吁,应该建立翻译出版准入制,以此遏制外国文学出版领域侵权频发和粗制滥造。可几年了,翻译出版准入制似乎一点进展都没有,翻译作品出版混乱的现象一点都没有改观,实在令人遗憾。 作为一个普通读者,一个不懂得外语的读书人,我多么渴望多一些像傅雷、草婴、杨绛、萧乾那样的翻译大家。但是,事实真的令人无奈,我现在轻易不敢购买翻译图书了。 有一次我在一家书店里,被某出版社的一个系列小册子吸引了,尤其是我发现有美国著名盲人作家海伦.凯勒的作品《假如给我三天光明》和黎巴嫩伟大作家纪伯伦的《先知》。不过我一向对版本较真,所以就很意外地发现了奇怪的情况。不仅发现译本出自同一人之手,而且还发现,两本书都没注明译自何种版本,当然我也就不知道它们是否译自原版了。于是我又翻了该系列的其他几本,又发现了该译者的其它译著,作品原版应该是又一种语言。这样我不免猜想,这翻译可有真有水平,什么语言都懂啊?简直是全能翻译家了。 可能我完全属井底之蛙,没有见过大世面,我只知道一个优秀的翻译者应该是对所翻译语言十分精通,但要一个人对多种语言能够精通恐怕就勉为其难了。所以,虽然还没有读过《假如给我三天光明》和《先知》,我也不敢买那两本书。大概有人会说,有的作品是转译,只要译文优美同样是优秀翻译作品,过去也有这样的例子,鲁迅先生就转译过外国作品。可是,现在转译作品实在没有很大必要了,特别是像阿拉伯语、德语等大语种作品,中国不缺优秀的翻译家。何况,任何一部优秀作品都是本民族语言的典范,本来翻译后就很难原汁原味地传达作品的内涵,这样译来译去地转译就更难传神了。也许某一部转译作品的确很优秀,但谁敢保证它能够完整保留原文的语言风格并准确传达原文的精髓呢?恐怕连翻译作者自己也不敢打包票。 再说了,既然是翻译作品,很多还要涉及版权的,当然应该注明译文所据,否则,即使人家不来追究你侵权,我也可以怀疑,你可能抄袭了他人的翻译,甚至你可能根本就是不懂装懂糊弄人,挂外国名著的羊头卖你胡编乱造的狗肉。而且,在这个问题上,翻译作者有责任,出版社更逃不了干系。难道一个翻译作者一点版权意识都没有?出版社也不懂得版权法吗?也许,出版社或者译者是有意为之? 近年来,文学翻译作品质量一直不尽如人意,毫不客气地说,翻译界存在鱼龙混杂的现象,读者难免有上当的印象,太多糟糕的翻译作品一再印证这个事实。当出版社和翻译作者数钞票的时候,是否也想想,读者是在大骂还是在生气? 赶紧设立翻译作品出版准入制,提高翻译出版的门槛,就等于帮助翻译作品出版改善自己的形象,认真争取读者的信任。 |
- 心情版
- 请选择您看到这篇新闻时的心情
- 查看心情排行>>
- [ 07-30]泉州现闽南语“神翻译”广告牌 引网友学者质疑
- [ 07-17]中国教科院院长回应携妻公款出国:为节省翻译开支
- [ 06-18]大连一公园标语牌“神翻译”雷倒众生(图)
- [ 05-27]柘荣县富溪村:村民客串翻译
- [ 05-25]薪酬偏低至中国翻译人才青黄不接
- [ 04-25]漳州年轻日语女翻译跳楼身亡 疑因感情不顺自杀
- [ 04-09]成都机场大巴雷人“中式”翻译 英汉混搭遭吐槽
- [ 04-06]揭秘领导人翻译:女性占7成 外形要求端庄大方