古文简洁,但简洁有时会带来歧义,同一句话,不同的人有不同的解读,有时甚至是完全相反的解读,《论语》里孔子所说的“攻乎异端,斯害也已”便是典型一例。 据杨伯峻《论语译注》,这句话的意思是“批判那些不正确的议论,祸害就可以消灭了”。这里,“攻”作“攻击”解,“已”作动词“停止”解。 然而,许多人不同意这种解释,李泽厚在《论语今读》中把“也已”作为语气词,于是这句话就译成“攻击不同于你的异端学说,那反而是有危害的”,正好与杨译相悖。李泽厚认为,“这可以表现儒学的宽容精神:主张求同存异,不搞排斥异己。” 还有学者把“攻”解为用功的“功”或治学中的“治”,又带来第三种解释:学习异端邪说或从事于不正确的学术研究,是有害处的。 最有趣的理解也许来自著名英国汉学家威利(Arthur Waley)。他在英译中认为这是以织布作喻,“攻”作“织”解,“异端”指“不同的线头”(different strand),于是有了这样的英译:织不相干的线头,毁了整块的布。(He who sets to work upon a different strand destroys the whole fabric)什么意思?大概强调要心无旁骛从事仁道吧,接近第三种解释。 翻译大家傅雷说,“东方人与西方人之思想方式有基本分歧。我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。”威利翻译之奇,也许正是中西思维方式不同的表现。《论语》里还有一处提到,孔子向卫国大夫遽伯玉的使者问起蘧伯玉近况,使者说其“欲寡其过而未能也”——想减少过失却尚未做到。 古文简洁带来的歧义,在某种程度上也丰富了古文的思想内涵。上面的几种理解似乎都有道理,不管孔子的原意如何,这些说法都在中国历史上产生了影响,我们只能根据自己的理解和喜好来取舍了,当然也不妨绞尽脑汁,再创一说。其实,古人之所以能“六经注我”,正有赖于文字歧义带来的模糊空间,像康有为就通过注《论语》将一心“梦周公”的孔子改造成维新变法的“教父”了。 |
相关阅读:
- [ 03-25]异味自来水“没问题”更显“异味”
- [ 02-10]谁“夺走”了我们心中的年味
- [ 01-02]大院开门,拉近你们我们
- [ 07-22]人们为什么爱微博
- [ 06-25]浅阅读时代更需对经典的理解
打印 | 收藏 | 发给好友 【字号 大 中 小】 |
信息网络传播视听节目许可(互联网视听节目服务/移动互联网视听节目服务)证号:1310572 广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号
网络出版服务许可证 (署)网出证(闽)字第018号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029 互联网药品信息服务(闽)-经营性-2015-0001
福建日报报业集团拥有东南网采编人员所创作作品之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播
职业道德监督、违法和不良信息举报电话:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 举报邮箱:jubao@fjsen.com 福建省新闻道德委举报电话:0591-87275327