直通屏山|福建|时评|大学城|台海|娱乐|体育|国内|国际|专题|网事|福州|厦门|莆田|泉州|漳州|龙岩|宁德|南平|三明
您所在的位置:东南网 > 西岸时评> 星闻码头 > 正文

大片时代,翻译水准请跟上

2015-05-19 09:10:40 曾念群 来源:京华时报  责任编辑:孙劲贞   我来说两句
分享到:

《复联2》口碑沦陷,不少人把账算到了翻译头上,这种逻辑就像是国产赔钱货总爱怪罪电影宣传,砸锅了就想找个气筒解气,捡个软柿子来捏捏过瘾。好电影和烂电影一样,都是上下螺丝钉齐力的结果,不至于因为一处外装潢短板崩盘。一个好故事,几处翻译错误绝不会致命,反过来一个散架的故事,再好的翻译也无济于事。

早年中国观众外语水准偏低,对翻译的要求不见得如何之高,可那时的翻译是严谨的。最近这些年,随着英语教育的普及,外语片听力无障碍的观众剧增,一些影片的翻译屡遭诟病,问题日益凸显,直到这次《复联2》全线爆发。如果仅只是英语通对个别翻译存疑或矫情也就罢了,这次是海量显而易见的低级错误,连四六级水准的看官都没能糊弄过去。一个基础的翻译工作,就暴露了当下中国电影工业方方面面之积弱。

连四六级水准的普通看官都能挑错,《复联2》的翻译遭遇口水并不冤。同样是搞影视翻译的,去年底“人人影视”的关闭却被网友惋叹为“一个时代的终结”,“人人影视”有一群叫“字幕组”的翻译者,他们散落民间,不拿工资,却不辞劳苦地为网友翻译了无数影视作品,他们甚至连“翻译”的名头都留不下,仅以笼统的“字幕组”之名散落于网络世界。相比之下,院线大电影的翻译们,其“二度创作”却屡屡让人失望。

《复联2》翻译的硬伤是一个方面,就此引发的翻译吐槽现象更甚,尤其近几日,大有盖过对影片本身批评的势头。其实对于一部影片来说,优势和长处放大口碑,某些短板也可以成为聚拢人气的话题。比如早前的《敢死队》,是80年代的老手法和一帮国际动作明星,被成功包装成了80年代情怀的告别演出。《复联2》的编剧就像小孩过家家,到了连顶级特效和动作场面都救不了的程度,此时集中爆发字幕翻译的瘟疫,有意也好,无意也罢,多多少少起到转移注意力的效果。

有人说,《复联2》为什么不让“人人影视”来翻译,这是个不错的主意,可是遇到无可救药的烂故事,再好的翻译也无济于事。

相关阅读:

打印 | 收藏 | 发给好友 【字号
心情版
相关评论
今日热词
更多>>福建今日重点
更多>>国际国内热点
  • 新闻图片
更多>>娱 乐
  • 点击排行
  • 三天
  • 一周
  • 一月
关于我们 | 广告服务 | 网站地图 | 网站公告 |
国新办发函[2001]232号 闽ICP备案号(闽ICP备05022042号) 互联网新闻信息服务许可证 编号:35120170001 网络文化经营许可证 闽网文〔2019〕3630-217号
信息网络传播视听节目许可(互联网视听节目服务/移动互联网视听节目服务)证号:1310572 广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号
网络出版服务许可证 (署)网出证(闽)字第018号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029 互联网药品信息服务(闽)-经营性-2015-0001
福建日报报业集团拥有东南网采编人员所创作作品之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播
职业道德监督、违法和不良信息举报电话:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 举报邮箱:jubao@fjsen.com 福建省新闻道德委举报电话:0591-87275327