直通屏山|福建|时评|大学城|台海|娱乐|体育|国内|国际|专题|网事|福州|厦门|莆田|泉州|漳州|龙岩|宁德|南平|三明
您所在的位置:东南网 > 西岸时评> 最新原创 > 正文

杜绝雷人英文路牌需将翻译权“收编”

2015-07-16 16:55:17 刘建国 来源:东南网  责任编辑:林雯晶   我来说两句
分享到:

细心的福州市民周先生发现,福飞路的一处路标牌上,省政府的英文有误,而记者走访发现,这样的错误在不少路段都存在。福州交警有关负责人表示,将纠正相关错误。有市民认为,首届全国青运会将在福州举办,应全面排查道路、公园等公共场合标志牌的中英文,以免闹了笑话。(7月16日 《海峡都市报》)

应该说,路标牌上的英文翻译出现错误,不仅对公众造成了误导,而且还会对城市文明带来负面影响。既然如此,就应该将路标牌进行更换,将正确、实用的英文予以标注,避免雷人的英文翻译再次出现。

不过,在对标志牌进行更换的同时,我们更该反思,为何类似的现象会频频出现呢?最为关键的就是,当前的标志牌英文翻译比较混乱,并没有进行严格的统一和管理。一方面,当前的翻译标准和水平参差不齐,导致瑕疵出现。另一方面,在排版过程中,可能会发生一些错误。

众所周知,路标牌是一座城市的重要窗口,对于外地人来说,更依赖于路标牌来辨别方向和查找位置。那么,假如路标牌出现错误,在被外地人尤其是国外人士看到后,不仅会给他们带来心理上的不适,更会戕害一座城市的外在现象。

在现实中,很多城市的路标牌翻译一直处于监管真空,各个部门和单位之间,出现相互推诿扯皮现象。同时,由于英文翻译也是一项技术工作,即便存在监管部门,也很难依赖于自身能力做出清晰的判断和认识。由此,雷人的翻译并不少见,甚至成为了某些城市一道不靓丽的风景。

事实上,解决上述问题并不难,关键是能否将英文翻译权“收编”。在城市中,应该由政府主导,建立翻译网上数据库,邀请语言类专家、学者等参与其中,共同参与翻译工作。同时,路标牌之类的翻译内容,应该实行统一印制,动态监管,避免出现错误。唯有如此,才能减少或杜绝雷人的英文翻译,让城市展现出文明的精神风貌。

打印 | 收藏 | 发给好友 【字号
心情版
相关评论
今日热词
更多>>福建今日重点
更多>>国际国内热点
  • 新闻图片
更多>>娱 乐
  • 点击排行
  • 三天
  • 一周
  • 一月
关于我们 | 广告服务 | 网站地图 | 网站公告 |
国新办发函[2001]232号 闽ICP备案号(闽ICP备05022042号) 互联网新闻信息服务许可证 编号:35120170001 网络文化经营许可证 闽网文〔2019〕3630-217号
信息网络传播视听节目许可(互联网视听节目服务/移动互联网视听节目服务)证号:1310572 广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号
网络出版服务许可证 (署)网出证(闽)字第018号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029 互联网药品信息服务(闽)-经营性-2015-0001
福建日报报业集团拥有东南网采编人员所创作作品之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播
职业道德监督、违法和不良信息举报电话:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 举报邮箱:jubao@fjsen.com 福建省新闻道德委举报电话:0591-87275327