位置: 首页 > 博文精选 > 正文
我也来说说日本人的道歉
2010-09-02 09:32:45

忘记在哪里看到的,说日本旅游部门告诫出国的国民,不要随便向人家说“对不起”。

确实,日本人有说“对不起”的习惯,“对不起”,几乎已经成了他们的口头禅。如果确实是自己做了错事,当然应该道歉;如果是给对方添了麻烦,比如问路,也无可厚非;但是有时候并没有什么错,只是平常的互相来往,也彼此“对不起”来“对不起”去的,未免婆婆妈妈,甚至虚情假意了;更有甚者,明明是我踩了你的脚,你却居然向我说:“すみません!”那勿宁是一种高姿态,让对方惶惑。久而久之,我也习惯道歉了,有事没事,就“すみません”,有时候自己也怪讶,问自己:为什么要道歉?你做错了什么了吗?

其实,这里有个翻译上的误解,“すみません”不一定就可以翻译成“对不起”。比如对方踩了我的脚,他说“すみません”,固然有道歉的可能,学生把学校公共财物弄坏了,说“すみません”,固然也是道歉的意思,工作上出现了失误,说:“すみません、すぐ直します。”可以翻译为:“抱歉, 我马上修改。”但是这 “すみません”还有别的意思的,比如表示感谢。到别人家里做客, 主人为你端来茶水, 也多是用“すみません”来作答的。客人来访, 带来礼物, 主人通常是说:“まあ、すみません。”意思是:哎呀, 让你破费, 真不好意思。这里不用“ありがとう”(谢谢),这是强调了增加对方的负担、让对方受累,自己受之不该。日本人的这种曲折心理,中国人是不能理解的,往往通通翻译为“谢谢”。

另外,向人问路也用“すみません”,这时候应该翻译成“劳驾”。向别人请托时,“すみません”就相当于汉语的“劳驾”、 “请问”、“借光”、“借过”等。比如通过过道,过道中间站着两个人在说话,就用“すみません”表示借过。但是这种站在过道中间说话的,往往不是日本人,日本人是不这么做的,他们会偏向一侧,通过的人就很容易从说话人的背后通过了,虽然他们也会嘟囔一句“すみません”,但彼此默契,顺顺畅畅。但如果两个站着说话的是中国人,则会把中间让出来,反而让对方的日本人不知所措了。中国人不明白,从人家中间穿过去,在日本人看来,是非常失礼的行为,就不是“すみません”能够打发的了。中国人自己就是这么大大方方从人家中间穿过的,并没有觉得什么不妥。

[1] [2] [3] [4] 下一页

相关新闻
矜持如旗袍,却露出了腿
呼唤中国式“自行车之都”
人千万不要活得像个人质
奖项盛行加剧社会信任危机