位置: 首页 > 博文精选 > 正文
我也来说说日本人的道歉
2010-09-02 09:32:45

向人问路,或者让人让路,当然是让人受累;在电车上被人家让位,也是如此。但是如果你不懂道理,一个人霸占着两个人的位子,那么就会收到一句话:“すみません、少し席を诘めてくださいませんか。”直译是:劳驾, 请您稍稍挤一挤可以吗?然而这里的“すみません”,并不只是“劳驾”了,被说的一方立刻会惶恐、羞愧。说是让你挤挤,其实是提醒你自己看看占了多大的地方。这是客气说硬话。只是我们不懂。日本人喜欢绕着说话,中国人喜欢直来直去。我就曾经见到中国同胞被日本人这么“すみません”,没有听出味道来,以为日本人真的在跟自己商量,在请求自己呢,自己可以不答应,回答:“だめ。”(不行!)日本人则往往会又说了一句“すみません”,好像他请求错了,乖乖站着,其实在他心里,已经把对方贬到低处了。而中国人却往往以为自己胜利了,洋洋得意。中华民族,只有被拳头打倒了,才觉得是被打倒了。在外国的中国人所以被人鄙视,往往就是因为胜败观的大相径庭。

谈正事,需要严肃认真的气氛,所以在开头,也往往会说“すみません”,这是要与对方保持适当的距离,或者引起对方的注意, 免得对方觉得你说话唐突了。“すみません”还用于打招呼。比如在饭馆吃饭, 要服务员来算帐,就用“すみません”。“すみません、勘定したいんですけど。”意思是“劳驾, 我要算帐。”算帐本来就是服务员的本职工作,让你来算帐,何歉之有?这里只是打招呼,只是随口说的。可见,被我们理解成道歉的“すみません”,其实并不那么回事。

“すみません”在日本,是个频繁使用的词语,简直成了口头禅了。也可见它并不是一个郑重使用的词语。比如踩的不是我的脚,是其父亲的脚,可能就会说:“ごめんなさい。”语气深切多了。如果是受了上司的关照,则要说:“恐れ入ります。”更诚惶诚恐了。郑重表示道歉的说法还有“申し訳ありません。”用于正式场合,日本领导人在就战争进行道歉时,就用这个,中国人翻译为:谢罪。

当然还有“失礼します”,跟“すみません”意思相近。里面有汉字“失礼”,中国人特别好理解,它偏重于表达跟社会规范不符合的道歉。

上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页

相关新闻
矜持如旗袍,却露出了腿
呼唤中国式“自行车之都”
人千万不要活得像个人质
奖项盛行加剧社会信任危机