您所在的位置: 东南网 > 西岸时评> 星闻码头 > 正文

乔布斯的情书

www.fjnet.cn 2011-11-03 09:09  毛尖 来源:东方早报 我来说两句

《史蒂夫·乔布斯传》中,有一封乔布斯在结婚二十周年写给妻子的情书。这封情书写得挺朴素的,但是却在网络上掀起了一场华丽丽的翻译比赛。

比如,原信中有这么一句:Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times.原译是:很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从没有过糟糕的时候。

说实在的,这段翻译挺忠实,但是天南地北的乔布斯粉丝不满意,他们大叫:翻得太烂!叫完,他们自己动手重译了这封情书,弄出了文言体,诗经体,绝句体,金庸体,等等等等。

各种风格的翻译都超级豪华,超级煽情,比如“执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。”“天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。”“你侬我侬若初见,两鬓微霜又何妨?”“来生相会,酬子无量。”光是看看这些翻译,你会觉得,备受诟病的中小学语文教育,也成果累累!

当然,这事情让我觉得有意思的不是年轻人的语文水平,说到底,文言也好,绝句也好,多数是“此情绵绵无绝期”的调调,认真理论起来,倒不如白话文更贴切更平实。但是,这一轮网上翻译运动,却传递出一个极为重要的信息:全民急需抒情!

一个显见的事实,以往此类翻译竞赛,最后常常是搞笑大比拼,但是,“乔布斯情书”却在不断的翻译攀比中,催生出一次比一次更强劲的爱情表达。网上有人稍微用梨花体调戏了一句,就遭到果粉的毁灭性打击。到最后,“乔布斯情书”成为一张试纸,检测的不是翻译高下,而是抒情能力。“我心依旧”虽然就是乔布斯的原意,但是,不把话说到“痴心伴侬”、“天长地久”这份上,果粉就觉得不给力。

本来,乔布斯一直以他极简主义的存在和产品向这个时代布道:尽量单纯,但乔布斯情书的翻译运动则以洛可可的风格诠释了这款时代美学,极端向极端的合围,才真正解释了“单纯”的广袤内涵。对苹果用户,是手指的一次触摸,“只凭一个简单的信号/集合起星星、紫云英和蝈蝈的队伍”;于情诗翻译,则是痴心的一次介入,“为尔腾云端,此情可问天”。

  • 责任编辑:林雯晶
  • 打印
  • 收藏
  • 【字号
相关新闻
相关评论